导读:杭州西湖景区八卦田译成“Gossip Tian”,被网友嘲笑为神一样的翻译。而且,类似的翻译还不是个例,针对这种情况,作为已经入选世界遗产的西湖,开始进行全面普查和外文翻译勘误工作。由此,小编想到了生活中普遍可见的一些中式英文翻译,也堪称狗血,让人捧腹大笑,越来越与世界接轨的中国人,又该如何看待这些现象呢?

景区:八卦田译成Gossip Tian 网友调侃为神级翻译

请把“Gossip Tian”翻译成中文。是不是被难住了?答案说出来,让人捧腹大笑。其实,“Gossip Tian”就是八卦田景区的外文翻译,被网友们笑称为“神一样的翻译”(Gossip指绯闻之意)。从昨天开始,西湖景区将对近年来西湖边新增和更新的大批各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。

在西湖边,因为很多景点的名字古色古香,翻译成外文,确实比较困难,难免会出现一些洋泾浜,“Gossip Tian”八卦田就是其中之一,叫外国游客看了摸不着头脑,甚至笑话。[详细]

“西湖的断桥残雪,英文翻译为‘Melting Snow on the Broken Bridge’,直译的话就是‘破桥败雪’,意境相差太多了。”。

还有人称“杭州西湖十景之一‘曲苑风荷’英文翻译过来是‘lotus stirred by breeze in Quyuan’,就是在曲苑被微风搅拌的荷花。[详细]

  

菜名:叫花鸡译成叫Beggar's Chicken 杭州菜名翻译趣味对对碰

西湖雪媚娘这道点心,细细端详,简直像是个性感尤物。表皮用了上好的糯米粉,柔糯如凝脂,馅是入口即化的奶油和清甜的哈密瓜,令人联想到“春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂, 侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时”的诗句。翻译成Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango),把这道点心形容成了西湖边的白雪公主

楼外楼的东坡肉是一人一客的,每客配有一枚精致的面饼。面饼夹着东坡肉一起吃,据说这样可以用面饼来吸走肉中多余的油分。老外说,假如让她取名,她会叫它:Pork Sandwich,也就是猪肉三明治,还是具有中国特色的那种。

叫花鸡,乞丐的鸡(Beggar's Chicken)。后面还有个注解:裹在荷叶里面(Baked Wrapped in Lotus Leaves)。老外挺认可这个名字的,她说:乞丐很穷,这酸酸咸咸的味道,和乞丐很搭哦。[详细]

交通:老外纠正雷人中式英语 进站口是Stop Mouth?

“人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)。

“请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。

如何判定哪些标识需要修正?冯琰告诉记者,他曾去过美国、英国和澳大利亚等一些英语国家,会根据国外同行业的一些标识,结合中国国内的中文标识,以及结合英语的语法,进行修正。

雷人铁路英文盘点。[详细]

建议:人大代表吐槽神翻译 建议规范中式英语

 九眼桥被译为“Nine-EyeBridge”(九只眼睛的桥),夫妻肺片直译为“Husband-and-Wifeslung slices”(夫妻肺的切片),“PockmarkedGranny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐)虽形象生动,可总觉得哪里不对。

针对当前城市中普遍存在的中英文标志翻译不规范现象,四川省省人大代表崔太平提交了一份《关于规范我省中英文公共用语的建议》,他举出了一系列成都市在道街路牌、公共设施、风景文化名胜及川剧、川菜等文化载体中,不时出现的中英文标志不统一、不专业、歧义现象。[详细]

另一面:看看美国人眼中的中式英语

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关 Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。”“我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?”Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以。

结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?

在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。[详细]

结束语:中国式英语闹出的笑话已经屡见不鲜,前段时间,央视记者用中式英语采访非洲官员,更是引起一片吐槽。有人说,中式雷人英语,应在嘲讽和宽容中前进,而不是指责它、排斥它。但是,小编觉得,像景区和交通这样生活常态的地方,只要有关部门,稍微仔细一点,认真一点,也许,类似八卦田的笑话可能就不会出现了。杭州在国际已有盛名,外国人来杭州也越来越多,作为一个旅游大都市,这样的翻译细节应不该漏忘吧。