新浪首页|新浪浙江|资讯|美食|旅游|时尚|同城|汽车|城市|健康|教育|惠购

|邮箱|注册

新浪浙江

新浪浙江> 资讯>综合>正文

陶立夏:在世界面前寻找平静与广阔

A-A+2014年8月10日01:50青年时报评论

  陶立夏,翻译,作家,摄影师,多年来以独特视角周游世界,畅销旅行书《分开旅行,在路上遇见自己》,首次以情感为主线,探索旅行之于内心成长的意义。

  2014年7月出版散文集《练习一个人》,荣登各大新书畅销榜。

  除却写作和摄影,陶立夏也涉足文学翻译。2010年将女飞行家柏瑞尔·马卡姆的经典回忆录《夜航西飞》翻译成中文,并于2014年推出典藏本。

  2011年推出译作《一切破碎一切成灰》

  陶立夏是上海的文艺女青年,从高级白领到一本本持续出书,从杂志编辑到翻译者、作家,她的名声全靠她一支笔迅速挣来的。你可以看到她发表于报章的专栏文字,也可以在读书活动现场看到她当嘉宾时的身影,永远是清新、秀气的样子。可是很多时候,人们都无法对她有一个清晰、明确的印象,正如安妮宝贝,你可以轻而易举地辨识出她的文字,却不能从人群中一眼认出她来。

  陶立夏曾经在旅游杂志社工作,得利于工作之便经常穿梭于世界各地。《分开旅行》这本书中,她将游览意大利、伦敦时的贵族式待遇的感受统统记录下来,Capri Palace酒店以已故明星命名的房间、地中海边的圣多美尼克那片茂密的橄榄林、天堂小镇阿尔贝罗贝洛白色台阶上书写的本雅明的诗句,以及英国伦敦马球赛现场令人宛若回到简·奥斯丁时代,优雅而小资的文字配以摄影作品,让整本书视野开阔,文艺气息浓烈,甚至因其通过对感情的审视和自我调整被读者称为“旅游疗愈”书籍。

  此后她翻译了非洲第一位职业女飞行员柏而尔·马卡姆的自传书《夜航西飞》,以一位女性三十年来的回忆作为串联,讲述了一名自由女性在肯尼亚驾驶飞机和训练赛马的经历。美国女记者、海明威的第三任妻子玛莎·盖尔霍恩就曾评价此书说:“《夜航西飞》记录的正是这种初生牛犊的勇气,一个勇敢到令人动容的17岁女孩决定了未来的人生。”陶立夏或许也深深倾倒于这种勇气,无数次一个人的飞行与旅行,使她的内心更向往于浮华中找到安静。

  新书《练习一个人》是她对旅游、人生、爱情、孤独、文学的守望和感悟,有回忆有憧憬,只是都化作片段,她说:“如果可以选择生肖属相,我想我应该属箱型水母吧,短短数月的生命都在泛着蓝光四处漂移,因为没有坚硬的骨骼所以对世界没有所谓既定观点,容易生出厌弃之心。”正是这份磅礴无边的心境,倒使得她的文字略显落寞与失意,就像她配的这些摄影作品,在没有主人公的场景里显得郁郁寡欢。

  问:你一直是个很文艺的人,有没有碰到过很世故的事情?

  答:虽然有时候做冲动的决定,但我本质是个很理智的人,知道梦想需要多少经济条件的支撑,所以我遇到的最世故的事情大概就是在辞职或者旅行前会计算自己的存款。

  问:你之前经常可以借用工作之便出国旅游,那是一份什么样的工作?后来为什么放弃了?

  答:杂志编辑会有出国旅行的机会,我只是觉得编辑这个行业的发展空间很少,而且常常只是在别人的生活里浮光掠影般经过,没有更深入了解的机会,所以辞职了。

  问:出乎意料,这本书有些文章很短小,可是总能找到一些警言佳句,那篇《病了》只一百字左右,可是也能联想到黄碧云,你会经常陶醉在自己的文艺梦幻中吗?

  答:写作是需要掌握节奏和构架的,如果仅凭直觉或者感性地书写不能走远,所以那些句子是不断推敲与灵感的产物,而不是来自文艺梦幻。

  问:旅行是你生命中不可或缺的一部分,《分开旅行》中你曾经虚构了一个M的形象,也有了一个情感的叙述对象,而这本书中则彻头彻尾是一个人对话,这好像是另一种疗伤的文字,很感性,在你的生命中,疗愈爱情伤口的是否只有旅行?

  答:爱情在我生活中只是占据一小部分,虽然或许是最浓墨重彩的部分。我希望与自己的对话不仅仅是平复感情带来的情绪起伏,更希望能由此达成最自我的理解。旅行也是同样,它不是治疗情商的方式,甚至不是逃避,而是一个自我发现和完善的过程。

  问:书里说“我们都是内心坚定的人,所以决定穷尽一生追逐风景”,你会一直都在别人的城市穿越和飘荡吗?你内心最终的风景是什么?

  答:我有机会去很多城市旅行,但时间都不会太久,唯一停留时间超过一年的大概是伦敦,其他大部分时间我都在上海生活。我最终希望无论是在什么国度哪个城市,都生活得平静。而外界风景往往是内心的投射,所以我内心最终的风景是平静与广阔。

  问:独自一个人旅行的意义到底是什么?如果有一天你找到了心爱的人,会双人游还是单人游?

  答:独立旅行,可以自由作出选择,同时独自解决问题与困难,所以独立旅行的意义就是达成与自我的了解沟通。与自己相处其实是一件并不容易的事情,你要学会接受自我的局限并欣赏自己具备的优点。

  如果恋爱,我希望一起旅行,一同看一样的风景却有不同体验,或者在不同的风景里得到相同的体会,都是美好的事。

  问:去过的国家最让你难忘的是哪儿?有没有什么心情故事可以分享?

  答:很多国家都留给我深刻回忆,比如蒙古戈壁,比如南太平洋上那些岛屿。我发现物质的匮乏与内心的丰富没有直接关联,关于幸福的秘密往往藏在最简单的生活方式之中。生活在那里的人对外界充满向往,但同时也懂得保护自己的生活方式,对自己拥有的信仰坚定不移。他们的目光特别明亮,因为他们没有不切实际的需求。所以我才会这样写:我们拥有的不多,但都是最好的。

  问:在你的词典里面,好像拥有中英双语,那你的血液里面是否也是双语文化?很多文章里都是亦古亦洋,两种文化的夹击下,你是如何保持这份纯粹的情感的?

  答:我喜欢中文,它的形态,它的节奏,它的丰富,它的微妙。对英文的爱好是从好奇开始的,对另一种语言的猎奇心理。我喜欢英文的简洁,它的双关语中展现的幽默与智慧。但总体来说,我还是中文环境中长大,以中文思考与写作,是很纯粹的语言环境,不需要切换。

  问:读你这本《练习一个人》更多感受到的是一份浓稠的孤单,而你就像一个画匠在细心的研墨。你觉得写文字的人跟普通人的孤单有什么不同?

  答:人的感受是一样的,喜与乐,悲与怒,只是他们的强烈程度或许有所不同。而写作者幸运的是,拥有更好的观察力和表达力,可以将自己的感受用文字记录下来。

  问:孤单的时候你一般会做什么事情?

  答:阅读,听音乐。孤独的感觉其实挺好的。

  问:如果用四个字分别来形容你的旅行和你的写作,你会用哪几个字?

  答:孤独有光与静默深广。

  问:当初为什么会接下《夜航西飞》这本书的翻译工作?翻译完以后觉得这本书里什么最打动你?

  答:是我将《夜航西飞》推荐给编辑何家炜(99读书人编辑,法语译者)的,我告诉他说,这是本好书,我希望能翻译它。何家炜就帮我联系了版权代理,并购买下版权。在书里,白瑞尔讲述了一个倔强而自由的灵魂如何被非洲大陆驯养。

  问:你在翻译完作品以后有没有总结翻译的一些经验?能否跟我们说说?

  答:准确是前提,精确是目标。精确还包括了复原作者的语言风格,在不同语言种类之间保持语感的一致需要的不仅仅是英语能力,也还包括中文的写作能力。同时,翻译是体力活,多锻炼身体。而且翻译对培养专注力也有帮助,是虽辛苦但收获也丰厚的事。

  问:你是否特别喜欢写出过《英国病人》《身着狮皮》的迈克尔·翁达杰?觉得他的作品哪些部分吸引了你?有想过写一部像他那样的小说吗?

  答:迈克尔·翁达杰是我最钟爱的作者,当初促使我开始写作长篇的动力就是暗自希望有一天,我也能写出那样诗意但克制、冷静而温柔的故事。

  问:你说过你有很多好朋友,可是联系并不密切,在与人相处过久以后,是否会自动把自己的内心封闭起来?这是你抵御社会危害的一种方式吗?

  答:君子之交,是保持适当距离,但同时有深层的精神交流。社会不会危害你,因为成年人有选择信息和过滤、屏蔽的能力。

  问:下一部书会写什么?

  答:一本关于岛屿和相逢的书,已经在设计中了。

保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

新浪首页|新浪浙江|资讯|城市|汽车|美食|时尚|同城|旅游|教育|读图|站点导航|优惠商家

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 诚聘英才 | 网站律师 | SINA English | 通行证注册 | 产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部